scieee Science in your language
[en] (orig)

"Astrolabio", de Luz Pozo Garza / tradución do galego ao ruso por Ekaterina Yakovleva

Author: Pozo Garza, Luz; Yakovleva, Ekaterina
Publisher: Universidade de Santiago de Compostela
Year: 2024
Source: https://minerva.usc.es/bitstreams/e31b105d-114f-496d-b42d-e4fe3d1575f9/download
104 | EVOHÉ
“As olabio”, de Luz Pozo Ga za
T adución do galego ao uso
po Eka e ina Yako le a
ASTROLABIO
Pa a Claudio e Ca men, Xa dín do Bosco
EL:
Imposible dicías
que es a sequoia dun amo sen mo e
conse e o i mo que oi música nosa
hai un millón de es elas
Semp e no pa aíso…
bosque que nunca omi e a ex u a dun li io
deposi ou na ida o seu asomb o
no sec e o p oceso dos eus labios
odo e so de meu
Ca minis
nin a
mulle ou calig ama
ao e e so da noi e
como un soño
Men es che encon o o nome dou a osa
máis dúc il
ou máis iel á úa condición de lume e mi o
i has se mulle
a
Tig idia pa onia
na o ma dun gladíolo
na idade da isión do núme o apo eó ico
Cabelei a da ma en es ado de pú pu a
Cabelei a dun é igo
p opagado nas ondas
ulne ables
aos in luxos celes es
ulne ables
celes es
ulne ables
Monog á ico CARMEN BLANCO
|
105
ELA:
Aman e que me incendias no sols icio
dunhas mil e unha noi es de co al e obsidiana
As o no labio en lo das hid omeles
olup uosas
p ecipí ame
nesa incandescencia
Dáme as pléiades len as
nes a boca e ida en conxunción holís ica
acibeche
no seu ulgo iun an e
Dáme o za i o azul que nos con oca
concla e
compulsi o
chámame na baía
ou nos espellos nús / ca ed ais deli an es
ou nas ías abe as boca a boca
e imp o isa despois nun mí ico xa dín
no co azón as al
dun Bosco blues…
Semp e se ás un sol e mello e milena io
un deli io abisal
a piques de es ala
sabes que eu son a espléndida galaxia
na o xía p imo dial das úas ondas
cando chamas po min
cando chamas po min
no xa dín side al que nos
con oca
amo
boca con boca
(
Cla e O ión
, núms. XVI-XVII, San iago de Compos ela, 2009-2017)
106 | EVOHÉ
АСТРОЛЯБИЯ
Luz Pozo Ga za
Для Клаудио и Кармен, Сад
Босха
ОН
:
Говоришь невозможно
чтоб эта секвойя любви без смерти
Ритм сохранила, что был музыкой нашей
Множество звёзд назад
Навсегда в раю…
Лес, ему обойтись невозможнобез
нежной текстуры лилий
Наполнил их чудом жизнь он
В секретном создании губ твоих
Весь стих мой
Карминис
Нимфа
Женщина иль каллиграммаВ
обороте ночи
Как сон
Пока ищу для тебя я розы другой имя
Покорнее
Иль ближе к сути твоей к огню и к мифу
Ты женщиной будешь
Tig idia pa onia
По форме как гладиолус
В возрасте когда числа разбились в апофеозе.
Копна из волос как пурпурное море
Копна бушеваний
Передавшихся волнам
Уязвимым
К влияньям небесным
Уязвимым
Небесным
Monog á ico CARMEN BLANCO
|
107
ОНА
:
Любимый, меня жег
ты в солнцестояньи
Тысячи одной ночи
коралла и обсидьяна
Астролябья - звезда на губах медоцвета
Упреди меня
В этом ярком свеченьи
Дай мне медленные плеяды
Этих губ раненных в соединенье полнокровном
Цвета гагата
В его пылком триумфе
Дай мне голубой сапфир что нас
Созывает
Конклав
Компульсия
Позови меня на заливе
Иль в нагих зеркалах иль в безумных Соборах
Или в бухтах открытых от края до края
Имровизируй затем в саду знаменитом
В сердце звёздном
Блюза Босха…
Ты всегда будешь красным солнцем тясычелетий
Безумием без края
В минуте от взрыва
Знаешь, прекрасная я галактика
В первобытной оргии волн твоих
Когда зовёшь ты меня
Когда зовёшь ты меня
В звёздном саду что нам
Внушает
Любовь
Губы к губам.
(Cla e O ión
, н. XVI-XVII, Сантьяго де Компостела, 2009-2017)